またまたCars
のおはなし。。。。
せっかく見られる状況にあるんだからということで、
日本語ver.と広東語ver.(字幕は英語)を見てみました
比較するなら多い方がいいですからね
声はそれぞれね〜、どのver.も遜色無しというのもあれば
これはちょっと・・・というものもあるし、、、好みの問題でしょうね。
ウーさんver.ではこの辺オリジナル使われてるな〜というのが多かったのに
日本語&広東語はちゃんと声優さんの吹き替えでやってたり。
挿入歌1曲だけだけど、ウーさん&広東語はそれぞれ中国語、広東語で
歌われてたり(日本語のはそのまま英語詩でした)
同じ中華圏でもウーさん版は画面の英語に訳詞がついてたりしたのが
半分英語圏の香港ではそのまま〜とか、、、
同じ映画をこれだけの言語で観るのは初めてなので、ちょっとした違いを
発見してはニヤリとなる。こーいう見方もあるのねぇ。
広東語はどうなの?と思ってたけど、考えてみたら中国映画よりも香港映画の
方がずっと多く観てるから聴き慣れてるというのもあるし、レースシーンとかは
広東語の忙しなさがとても合ってましたね
ただ一つ、え〜〜〜
これはどうなの
というものが。。。
本家はもちろん『Ka−chow
』
日本語→『カチャウ
』
ウーさん→『(口客)巧「発音はカチャウ」』なんですが、、、
広東語→『もぉしーん
』
※え〜字幕は台湾版と同じなので、(口客)巧の広東語読みがこの発音なのか、
別漢字なのか、しかもこの発音で合ってるのか定かではないのですが。。。
ニュアンスはこんな感じです。ここは変えちゃだめでしょうよ
だいたい『もしーん』といえば笑い飯・西田さんのネタが浮かんで
しまうんですが。。。そう思うのは我だけか
ここまできたら韓国語ver.も観てみたくなってきたぞ、買っちゃう