Powered by Tigers-net.com
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< May 2024 >>
Profile Recent Entries Comments Category Archives Mobile Code
Other
2006.12.03 Sunday
笑い飯!?
テレビまたまたCars車のおはなし。。。。

せっかく見られる状況にあるんだからということで、
日本語ver.と広東語ver.(字幕は英語)を見てみました
比較するなら多い方がいいですからね男

声はそれぞれね〜、どのver.も遜色無しというのもあれば
これはちょっと・・・というものもあるし、、、好みの問題でしょうね。

ウーさんver.ではこの辺オリジナル使われてるな〜というのが多かったのに
日本語&広東語はちゃんと声優さんの吹き替えでやってたり。
挿入歌1曲だけだけど、ウーさん&広東語はそれぞれ中国語、広東語で
歌われてたり(日本語のはそのまま英語詩でした)

同じ中華圏でもウーさん版は画面の英語に訳詞がついてたりしたのが
半分英語圏の香港ではそのまま〜とか、、、

同じ映画をこれだけの言語で観るのは初めてなので、ちょっとした違いを
発見してはニヤリとなる。こーいう見方もあるのねぇ。

広東語はどうなの?と思ってたけど、考えてみたら中国映画よりも香港映画の
方がずっと多く観てるから聴き慣れてるというのもあるし、レースシーンとかは
広東語の忙しなさがとても合ってましたね!

ただ一つ、え〜〜〜びっくりこれはどうなの?というものが。。。
本家はもちろん『Ka−chow!
   日本語→『カチャウ!
  ウーさん→『(口客)巧「発音はカチャウ」』なんですが、、、
   広東語→『もぉしーん!???
※え〜字幕は台湾版と同じなので、(口客)巧の広東語読みがこの発音なのか、
別漢字なのか、しかもこの発音で合ってるのか定かではないのですが。。。
ニュアンスはこんな感じです。ここは変えちゃだめでしょうよ汗
だいたい『もしーん』といえば笑い飯・西田さんのネタが浮かんで
しまうんですが。。。そう思うのは我だけか?

ここまできたら韓国語ver.も観てみたくなってきたぞ、買っちゃう?
歯丸◯☆ | ひとりごと | comments(0) | - |

comment

Post a comment

ページTOPへ